недавно прочитала и решила написать отзыв. перевод прекрасный, конечно в нем есть свои недочеты и неточности, НО не нужно забывать кто сделал этот перевод) это не Берденников, который переводил Парадокс Времени и у которого опыт многих лет, а студентка первых курсов) и если кто-то считает что это переводчик гугла, то я рада за него, видимо этот человек никогда им не пользовался))
fd007, once - это и "когда-то", и "некогда", и "однажды". А вы еще и время изменили с прошедшего на настоящее. Это неправильный перевод, а не литературный.
Once - однажды, единожды. Twice - дважды. А литературный перевод должен звучать примерно так: Артемис - ирландский мальчик, который хочет знать все на свете... Выкидывайте лишнее. не все слова требуют перевода.
Любопытно, что и вы не знаете перевода слова "once", точнее, знаете, да не тот. Предложение переводится так: "Некогда Артемис был..." П.С. Перевод не читаю, претензий не имею.
Constantin, я не дипломированный переводчик, а всего-лишь студентка первого курса. Могу посоветовать Вам не портить свои драгоценные нервы и не смотреть на перевод. P.S "ARTEMIS was once an Irish boy who longed to know everything there was to know...". Вопрос снят? Или вы не знаете перевода слова "once"? Думаю, что далее, Ваши претензии, столь же неоправданны, что и в данном случае. Ох, а сколько же их, этих претензий, наверное!..
Блин, корявый какой-то перевод если честно? Такое ощущение, что это просто копипаста из Google-Translate. Чего стоит хотя бы первое предложение: "АРТЕМИС был одним ирландским мальчиком, которому хотелось знать все, что можно было узнать...". Скорее всего имелось ввиду "был единственным ирландским мальчиком, которому хотелось знать все, что можно было узнать". И это ведь только в первом предложении, первые же слова. Думаю, что это отнюдь не самый худший момент в данном переводе и дальше будут еще такие же. Ладно, пойду читать оригинал, раз нормального перевода всё равно нету.