Мнения об "Атлантическом комлексе".
|
|
|
|
Antiquity | Дата: Пятница, 27.04.2012, 15:02 | Сообщение # 61 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Артеміда) У меня ТП (блин, вот прицепилось это ТП вместо ПВ!) и КА кто-то переводил, не знаю кто
У тебя лично или у всего интернета? Переводв-то несколько. То что убило выглядит как машинный переаод, но никак не литературныйО_о и тогда оно конечно же будет белибердой - у них ведь даже образ мысли другой, судя по языку.
Quote (Артеміда) "Кипиш" ориг. – «randomosity» (специально лазила в словари - нигде этого кипиша не нашла)
Задумка переводчика. просто какая-то белиберда, что на английском, что на русскомО_о
Quote (Артеміда) – Эй, если взорвешься в припадке? (Эй, если откидная створка соответствует... ) Я не понимаю, можно перевести по разному, но это может из-за глав 12-15. (лень лезть, что там в этих главах, и причём здесь створки???)
А оригинал какой?О_о
Quote (Артеміда) А как еще перевести? – «How do you spell stupendous».
Вообще-то spell - это либо околдовывать, либо произносить по буквам. А stupendous...пусть будет изумительным. Хотя тут уже будет зависеть от контекста. Ведь это же из комплекса, верно? А то меня последнее уж очень заинтересовало)
|
|
| |
Артеміда | Дата: Пятница, 27.04.2012, 15:26 | Сообщение # 62 |
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
| Ну, слово "кипиш" в разговорной речи есть. Но человек переводил, это точно. Не будет же компьютер расказывать, почему он так перевёл. Quote (Antiquity) А оригинал какой?О_о Hey, if the flap fits... (Переводчик оригинал не написал, я сама нашла.) Quote (Antiquity) У тебя лично или у всего интернета? Похоже, у интернета. Но и у меня. Quote (Antiquity) Ведь это же из комплекса, верно? Не. Из Тайм-Парадокса.Добавлено (27.04.2012, 15:23) --------------------------------------------- – Я знаю, что мы обещали не стирать ему память, но я особенно не взвол-нована, что есть Фаул, бегущий вокруг с волшебным знанием в его, сбившемся с правильного пути, сознании. Артемис поднял бровь. – Сбившейся с правильного пути? Прелестно. – Эй, если взорвешься в припадке? (Эй, если откидная створка соответст-вует... ) Бесенок побледнел, если конечно вы сможете себе это представить. Со-гнув хвост, он присел на него. – Никто не обещал, что память не будут стирать, точнее никто не сказал мне. Элфи уставилась на него. – Значит ты стер ему память? Номер Первый кивнул: – И Шолку. Я также оставил немного гипнотической магии в глазных ябло-ках молодого Артемиса, таким образом Дворецки тоже всё забудет. Ничего с ними не произошло, только общая потеря памяти. Их сознание заполнит про-межутки, придуманными воспоминаниями. Элфи дрогнула. – Ты оставил магию в его глазных яблоках. Это ужасно. – Ужасно, но изобретательно, – сказал Артемис. Эльфийка была удивлена. – Ты не кажешься слишком возмущенным. Я уже жду долгую речь, ты за-катываешь глаза, махая руками, начинаешь нести всякую чушь... Артемис пожал плечами. – Я знал, что это случится. Я не помнил ничего, значит, у меня, скорее все-го, стерли память, поэтому мы победили. – Ты всегда знал. – Я не знал, какова будет цена этому. Бесенок вздохнул. – Получается, что я – обуза, как вы, люди, говорите? – Абсолютно, – сказала Элфи, хлопнув его по плечу. – Теперь я чувствую себя намного лучше. – На положительной стороне, я поддержал состояние твоих атомов. Твои атомы были не готовы к временному потоку. Я поражен, что ты все еще в од-ном теле. Я могу только вообразить, как трудно тебе было сконцентрироваться. – Хорошо, ты поддержал мое тело, и я должен попросить еще одну вещь, – сказал Артемис. – Ты мне нужен, чтобы послать предупреждение в прошлое. – Мне приказали не открывать снова туннель времени, но возможно мы можем повернуть назад еще одну вещь, – сказал Номер Первый. Артемис кивнул. – Это – то, что я думал. Когда и где? – Элфи знает. Вы можете сделать это в Таре. – Как ты оставил изумительный ? – сказала Элфи, улыбаясь. Добавлено (27.04.2012, 15:24) --------------------------------------------- – Земля, – начал Артемис игнорируя порыв открыть свои записки и расче-ты. Он знал эту лекцию наизусть, – наш дом. Она кормит нас, мы живем на ней. Ее вес мешает нам летать в космос, и заморозки до оттепели и беспощадное солнце... Все это было бы лишено смысла если бы мы скончались от асфиксии. Артемис сделал паузу для смеха и удивился, что его не последовало. – Это была маленькая шутка. Я читал в руководстве, что на презентации шутки часто служат, чтобы смягчить атмосферу. – Это была шутка? – спросила Винийа, – у меня были офицеры военно-полевого суда за меньшую цену... – Если у меня есть гнилые плоды я сбрасываю их, – добавил Жеребкинс, – Почему бы тебе не заниматься наукой и не оставить шуточки для опытных? Артемис нахмурился расстроенный своим экспромтом и тем, что теперь он не был уверен, сколько слов в его выступлении. Добавлено (27.04.2012, 15:25) --------------------------------------------- Она взобралась на Дворецки с ловкостью обезьяны и встала на плечи. – Хорошо, поддержи меня. Дворецки прокряхтел что-то, что любой член семьи растолковал бы как "подожди секунду" и с балансирующей Джульеттой на плечах ударил ногой одного из помощников рестлеров в трахею, и смахнул второго другой ногой. "Эти двое – близнецы", – понял он. – "И одеты как тасманские дьяволы. Это самая странная драка, в которой я когда-либо побывал, а я ведь имел дело с троллями"... – Давай, – сказал он Джульетте, уклоняясь от мужчины в костюме хот-дога. Дворецки пошевелил пальцами под ее ногами. – Ты можешь подтолкнуть меня? – спросила сестра, держа равновесие, как олимпийская гимнастка, которой Джульетта стала бы, если бы могла вставать вовремя для ранних утренних тренировок. Добавлено (27.04.2012, 15:26) --------------------------------------------- Глава 8 "Кипиш" и – Хорошо, я обещаю. И так, что у тебя есть для меня? Ангелина замолкла на мгновение. – Джинсы. – Что? – прохрипел Артемис. – И футболка. Артемис знал, что на самом деле не должен быть расстроен в данных об-стоятельствах, не мог ничего с собой поделать. – Мать, ты подставила меня. – Я знаю, что сейчас ты не делаешь ничего повседневного. – Это вряд ли справедливо. В прошлом месяце на ярмарке я засучил оба рукава. – Люди боятся тебя, Арти. Девушки боятся тебя. Ты пятнадцатилетний, но-сишь костюмы, сшитые на заказ, хотя никто еще не умер. Артемис сделал несколько вдохов. – На футболке есть, какие-то надписи? В динамиках телефона послышался шелест бумаги. – Да. Это так здорово. Здесь картинка мальчика, который почему-то без шеи и только с тремя пальцами на каждой руке и за ним в каком-то стиле граффити слово "кипиш". Я не знаю, что это значит, но звучит очень актуально. "Кипиш", – повторил про себя Артемис, и ему хотелось заплакать. – Мать, я... – Ты обещал, Арти. Ты сделал это. – Да. Я обещал. – И я хочу, чтобы ты называл меня мамой. – Мать! Ты ведешь себя безрассудно. Я – тот, кто я есть. Футболки и джин-сы – не мое.
Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли. =)
|
|
| |
Antiquity | Дата: Пятница, 27.04.2012, 15:48 | Сообщение # 63 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Артеміда) Ну, слово "кипиш" в разговорной речи есть. Но человек переводил, это точно. Не будет же компьютер расказывать, почему он так перевёл.
Компьютер-то не будет, а вот когда человек только промтом и силен, то что еще ему остается делать? Не признаваться же, что это машинный перевод? А тут на лиц именно он. Ни один нормальный человек так не переведет. Как ты вообще могла это читать?О_о
Quote (Артеміда) Hey, if the flap fits... (Переводчик оригинал не написал, я сама нашла.)
Не-а, нужен именно оригинал.
Quote (Артеміда) Не. Из Тайм-Парадокса.
Только первый кус)))
Quote (Артеміда) Ну, слово "кипиш" в разговорной речи есть.
Значит в английской есть randomosity
|
|
| |
Артеміда | Дата: Пятница, 27.04.2012, 15:55 | Сообщение # 64 |
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
| Quote (Antiquity) Компьютер-то не будет, а вот когда человек только промтом и силен, то что еще ему остается делать? Не признаваться же, что это машинный перевод? А тут на лиц именно он. Ни один нормальный человек так не переведет. Как ты вообще могла это читать?О_о А что, прикольно. Читоть, о находках изумительного особенно понравилось. Но таких кусков мало было два-три, не больше. Quote (Antiquity) Не-а, нужен именно оригинал. Это и есть оригинал, я специально искала эту фразу в ТП на английском (у меня есть эта книга в pdf, в оригинале).
Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли. =)
|
|
| |
Antiquity | Дата: Пятница, 27.04.2012, 20:44 | Сообщение # 65 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Артеміда) А что, прикольно. Читоть, о находках изумительного особенно понравилось. Но таких кусков мало было два-три, не больше.
Не знаю, я не могу читать в отвратительном переводе. У меня завязываются в узел мозги и я начинаю поливать ядом каждый перл, который там есть. И это очень и очень бесит
Quote (Артеміда) Это и есть оригинал,
if the flap fits... Если дословно, то здесь наверное "Если паника в пору..." Хотя меня сбивает такой контекстО_о Я лишь примерно могу понять о чем там идет речь((( Наверное вроде "Эй, если ты запаникуешь..." в литературной переделке. Или нечто вроде этогоО_О
|
|
| |
Darvit | Дата: Пятница, 27.04.2012, 22:08 | Сообщение # 66 |
Генерал-лейтенант
Группа: Эльфы
Сообщений: 791
Статус: Offline
| Quote (Antiquity) Не знаю, я не могу читать в отвратительном переводе. У меня завязываются в узел мозги и я начинаю поливать ядом каждый перл, который там есть. И это очень и очень бесит Я читаю, когда других вариантов нет, но мозги у меня при этом дымятся, в голове мутнеет и картинка перед глазами плывёт в густом тумане. Часть смысла при этом теряется, а уж о духе книги и говорить нечего. Герои порой выпадают в ООС.
ТП у меня тоже в таком же жутком переводе, сколько ни искала, другого не нашла
- ...И всю восточную ракетную программу поместили в угольное ушко. - Гениально! - За исключением того, что курьер прилег отдохнуть в стог сена. - То есть, они... - Они все еще ищут её.
|
|
| |
Antiquity | Дата: Пятница, 27.04.2012, 22:29 | Сообщение # 67 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Darvit) ТП у меня тоже в таком же жутком переводе, сколько ни искала, другого не нашла
Прям-прям в таком же? Бедная...О_о
Я впервые прочитала ТП тоже в каком-то пиратском переводе, и он мне показался очень и очень даже неплох. По крайней мере там не было морщинистой Элфи Зато было "Фаул. Фаул. Гаденыш Гаденыш", в отличие от официального. Вообще, насколько я знаю все ругают именно эксмошных переводчиков, типа - читайте либо пиратский, либо в оригинале. "Last Guardian" я наверное буду читать именно так Хотя может это я такая невнимательная/везучая?
|
|
| |
Darvit | Дата: Пятница, 27.04.2012, 22:32 | Сообщение # 68 |
Генерал-лейтенант
Группа: Эльфы
Сообщений: 791
Статус: Offline
| Antiquity, а у тебя случайно не остался тот перевод, который показался неплохим?
- ...И всю восточную ракетную программу поместили в угольное ушко. - Гениально! - За исключением того, что курьер прилег отдохнуть в стог сена. - То есть, они... - Они все еще ищут её.
|
|
| |
Antiquity | Дата: Пятница, 27.04.2012, 23:11 | Сообщение # 69 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Darvit, я читала онлайн. Сейчас попробую найти ссылку Добавлено (27.04.2012, 23:11) --------------------------------------------- Нет не попробую Тот перевод сгинул в неизвестном направлении, самое приемлемое - перевод Бреденникова на Либрусеке. Эксмо в общем Нашелся еще один, с "гаденышами", но совершенно невозможный по стилистике. Хотя если вспомнить, что ТП в первый раз я прочитала года два назад... Гхыр, а что я вообще тогда читала?О_о
|
|
| |
Саламандра | Дата: Суббота, 28.04.2012, 11:25 | Сообщение # 70 |
хозяин
Группа: Высшие силы
Сообщений: 3777
Статус: Offline
| Неее, детки. Тайм Парадокс есть в интернете только в нашем переводе. Да, он вообще некачественный.
Но я вам обещаю, что ласт гардиан будет лучше..
И КСТАТИ. КАКАЯ НАХРЕН ВИНИЙА? если она ВиниАЙА?
да, перевод атлантиса тоже не очень, но все же лучше тп)
|
|
| |
Antiquity | Дата: Суббота, 28.04.2012, 12:35 | Сообщение # 71 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Саламандра) Тайм Парадокс есть в интернете только в нашем переводе.
Официалка тоже есть.
Quote (Саламандра) да, перевод атлантиса тоже не очень, но все же лучше тп)
их аж три штуки есть, насколько я помнюО_о И большинство - пиратские)))
|
|
| |
Артеміда | Дата: Суббота, 28.04.2012, 12:59 | Сообщение # 72 |
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
| Не знаю как вы, а я не такая требовательная. Я свято веру, что писал какой-то студент в три часа ночи, готовясь к экзаменам, на которые надо было сдать перевод Артемиса Фаула с ирландского. Кстати, Antiquity, а что тебе не нравится в "Фаул. Фаул. Гаденыш. Гаденыш."? Да, и хватит поливать грязью перевод. Лично мне он нравится больше Эксмоского.
Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли. =)
|
|
| |
Antiquity | Дата: Суббота, 28.04.2012, 13:49 | Сообщение # 73 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Артеміда) Я свято веру, что писал какой-то студент в три часа ночи, готовясь к экзаменам, на которые надо было сдать перевод Артемиса Фаула с ирландского.
Колфер пишет на английском Если бы он писал на ирландском эта книга в России в жизни бы не пояилась
Quote (Артеміда) Кстати, Antiquity, а что тебе не нравится в "Фаул. Фаул. Гаденыш. Гаденыш."?
В том-то и дело, что оно мне нравится! Мне не нравится, что в эксмовском этого нет. А вообще для меня было бы идеально как нибудь так совместить эти переводы, чтобы и элфи не была морщинистой, и Фаул остался гаденышем И читать было приятно.
Сообщение отредактировал Antiquity - Суббота, 28.04.2012, 13:51 |
|
| |
Артеміда | Дата: Суббота, 28.04.2012, 14:12 | Сообщение # 74 |
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
| Quote (Antiquity) Колфер пишет на английском Если бы он писал на ирландском эта книга в России в жизни бы не пояилась Вот-вот. А эту книгу он написал на ирландском, потому Элфи морщинистая, Артемис спёр откидную створку (и поэтому он гадёныш) и в интернете только плохие переводы.
Quote (Antiquity) В том-то и дело, что оно мне нравится! Мне не нравится, что в эксмовском этого нет. А что вместо гадёныша?
Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли. =)
|
|
| |
Antiquity | Дата: Суббота, 28.04.2012, 14:29 | Сообщение # 75 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Артеміда) Вот-вот. А эту книгу он написал на ирландском, потому Элфи морщинистая, Артемис спёр откидную створку (и поэтому он гадёныш) и в интернете только плохие переводы.
Эй! Не кати бочку на Irish! Если бы он писал на ирландском, то в переводе была бы еще большая белиберда, можешь мне поверить.
Quote (Артеміда) А что вместо гадёныша?
"Мерзость..."
|
|
| |
Артеміда | Дата: Суббота, 28.04.2012, 14:40 | Сообщение # 76 |
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
| Верю так, пока ты биту тапки не взяла.
"Фаул. Фаул. Мерзость. Мерзость."? О, Мерлин...
Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли. =)
|
|
| |
Antiquity | Дата: Суббота, 28.04.2012, 15:57 | Сообщение # 77 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Артеміда) "Фаул. Фаул. Мерзость. Мерзость."?
Не-а, просто мерзость. Без Фаулов.
|
|
| |
Артеміда | Дата: Суббота, 28.04.2012, 16:14 | Сообщение # 78 |
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
| О, Фаул. Тебя ставят ниже мерзости. Ужас. За что это они его так?
Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли. =)
|
|
| |
Antiquity | Дата: Суббота, 28.04.2012, 18:08 | Сообщение # 79 |
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
| Quote (Артеміда) О, Фаул. Тебя ставят ниже мерзости.
Это где это они ставят его ниже мерзостиО_о
|
|
| |
Darvit | Дата: Суббота, 28.04.2012, 18:39 | Сообщение # 80 |
Генерал-лейтенант
Группа: Эльфы
Сообщений: 791
Статус: Offline
| Quote (Antiquity) Официалка тоже есть. Гдеее? Очень хочу почитать любой другой вариант кроме мне уже известного!
Quote (Antiquity) Не-а, просто мерзость. Без Фаулов. Фу, бяки какие, такую игру слов потерять...
- ...И всю восточную ракетную программу поместили в угольное ушко. - Гениально! - За исключением того, что курьер прилег отдохнуть в стог сена. - То есть, они... - Они все еще ищут её.
|
|
| |