Приветствую Вас, Гость! Регистрация Главная страница
Вторник, 22.08.2017
Главная » Файлы » Книги "Артемис Фаул"

Артемис Фаул: Комплекс Атлантиды (любительский перевод)
13.11.2010, 00:51
Категория: Книги "Артемис Фаул" | Добавил: RANDL
Просмотров: 5180 | Загрузок: 533 | Комментарии: 17 | Рейтинг: 4.3/32
Всего комментариев: 171 2 »
07.05.2012 Спам
17. Sergey Emets (odrion)
спасибки =)

27.08.2011 Спам
Аригато yahoo я как поклонник рад и этому переводу,но книгу все равно куплю для коллекции.

22.06.2011 Спам
15. Anya (anya)
недавно прочитала и решила написать отзыв. перевод прекрасный, конечно в нем есть свои недочеты и неточности, НО не нужно забывать кто сделал этот перевод) это не Берденников, который переводил Парадокс Времени и у которого опыт многих лет, а студентка первых курсов)
и если кто-то считает что это переводчик гугла, то я рада за него, видимо этот человек никогда им не пользовался))

19.06.2011 Спам
14. Саша (Lilll)
Перевод выглядит как машинный. Вам нужен редактор и знание русского языка подтянуть. Но для студентки первого курса, думаю, перевод вполне нормальный.

13.06.2011 Спам
13. Кэрроу (Амикус_Кэрроу)
fd007, once - это и "когда-то", и "некогда", и "однажды". А вы еще и время изменили с прошедшего на настоящее. Это неправильный перевод, а не литературный.

07.06.2011 Спам
12. (fd007)
Once - однажды, единожды.
Twice - дважды.
А литературный перевод должен звучать примерно так:
Артемис - ирландский мальчик, который хочет знать все на свете...
Выкидывайте лишнее. не все слова требуют перевода.

16.05.2011 Спам
11. Кэрроу (Амикус_Кэрроу)
Любопытно, что и вы не знаете перевода слова "once", точнее, знаете, да не тот. Предложение переводится так: "Некогда Артемис был..."
П.С. Перевод не читаю, претензий не имею.

04.05.2011 Спам
10. Станислава Казанцева (OnlyOnly)
Constantin, я не дипломированный переводчик, а всего-лишь студентка первого курса. Могу посоветовать Вам не портить свои драгоценные нервы и не смотреть на перевод.
P.S "ARTEMIS was once an Irish boy who longed to know everything there was to know...". Вопрос снят? Или вы не знаете перевода слова "once"? Думаю, что далее, Ваши претензии, столь же неоправданны, что и в данном случае. Ох, а сколько же их, этих претензий, наверное!..

19.04.2011 Спам
9. Constantin (Nikita78)
Блин, корявый какой-то перевод если честно? Такое ощущение, что это просто копипаста из Google-Translate. Чего стоит хотя бы первое предложение: "АРТЕМИС был одним ирландским мальчиком, которому хотелось знать все, что можно было узнать...". Скорее всего имелось ввиду "был единственным ирландским мальчиком, которому хотелось знать все, что можно было узнать". И это ведь только в первом предложении, первые же слова. Думаю, что это отнюдь не самый худший момент в данном переводе и дальше будут еще такие же. Ладно, пойду читать оригинал, раз нормального перевода всё равно нету.

03.04.2011 Спам
офигенно :D

1-10 11-17
Имя *:
Email:
WWW:
Код *: