Приветствую Вас, Гость! Регистрация Главная страница
Вторник, 16.04.2024
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Артемис Фаул. Форум » Артемис Фаул » Поговорим об "Артемисе Фауле"? » Мнения об "Атлантическом комлексе".
Мнения об "Атлантическом комлексе".
Что вы можете сказать об "Атлантическом комплексе"?
1.Превосходно. Сюжет развивается в приятном и ожидаемом для меня направлении.[ 2 ][10.53%]
2.Отвратительно, но этого и следовало ожидать.[ 4 ][21.05%]
3.Неожиданно, но я доволен(а).[ 6 ][31.58%]
4.Неожиданно, я в ужасе.[ 4 ][21.05%]
5.Неожиданно, но направление развития сюжета мне в целом безразлично.[ 1 ][5.26%]
6.Банально и скучно.[ 0 ][0.00%]
7.Я не читал(а).[ 2 ][10.53%]
Всего ответов: 19
AntiquityДата: Пятница, 27.04.2012, 15:02 | Сообщение # 61
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Артеміда)
У меня ТП (блин, вот прицепилось это ТП вместо ПВ!) и КА кто-то переводил, не знаю кто


У тебя лично или у всего интернета? Переводв-то несколько. То что убило выглядит как машинный переаод, но никак не литературныйО_о и тогда оно конечно же будет белибердой - у них ведь даже образ мысли другой, судя по языку.

Quote (Артеміда)
"Кипиш"
ориг. – «randomosity» (специально лазила в словари - нигде этого кипиша не нашла)


Задумка переводчика. просто какая-то белиберда, что на английском, что на русскомО_о

Quote (Артеміда)
– Эй, если взорвешься в припадке? (Эй, если откидная створка соответствует... )
Я не понимаю, можно перевести по разному, но это может из-за глав 12-15. (лень лезть, что там в этих главах, и причём здесь створки???)


А оригинал какой?О_о

Quote (Артеміда)
А как еще перевести? – «How do you spell stupendous».


Вообще-то spell - это либо околдовывать, либо произносить по буквам. А stupendous...пусть будет изумительным. Хотя тут уже будет зависеть от контекста. Ведь это же из комплекса, верно? А то меня последнее уж очень заинтересовало)
 
АртемідаДата: Пятница, 27.04.2012, 15:26 | Сообщение # 62
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
Ну, слово "кипиш" в разговорной речи есть. Но человек переводил, это точно. Не будет же компьютер расказывать, почему он так перевёл.
Quote (Antiquity)
А оригинал какой?О_о

Hey, if the flap fits... (Переводчик оригинал не написал, я сама нашла.)
Quote (Antiquity)
У тебя лично или у всего интернета?

Похоже, у интернета. Но и у меня.
Quote (Antiquity)
Ведь это же из комплекса, верно?

Не. :p Из Тайм-Парадокса.

Добавлено (27.04.2012, 15:23)
---------------------------------------------
– Я знаю, что мы обещали не стирать ему память, но я особенно не взвол-нована, что есть Фаул, бегущий вокруг с волшебным знанием в его, сбившемся с правильного пути, сознании.
Артемис поднял бровь.
– Сбившейся с правильного пути? Прелестно.
– Эй, если взорвешься в припадке? (Эй, если откидная створка соответст-вует... )
Бесенок побледнел, если конечно вы сможете себе это представить. Со-гнув хвост, он присел на него.
– Никто не обещал, что память не будут стирать, точнее никто не сказал мне.
Элфи уставилась на него.
– Значит ты стер ему память?
Номер Первый кивнул:
– И Шолку. Я также оставил немного гипнотической магии в глазных ябло-ках молодого Артемиса, таким образом Дворецки тоже всё забудет. Ничего с ними не произошло, только общая потеря памяти. Их сознание заполнит про-межутки, придуманными воспоминаниями.
Элфи дрогнула.
– Ты оставил магию в его глазных яблоках. Это ужасно.
– Ужасно, но изобретательно, – сказал Артемис.
Эльфийка была удивлена.
– Ты не кажешься слишком возмущенным. Я уже жду долгую речь, ты за-катываешь глаза, махая руками, начинаешь нести всякую чушь...
Артемис пожал плечами.
– Я знал, что это случится. Я не помнил ничего, значит, у меня, скорее все-го, стерли память, поэтому мы победили.
– Ты всегда знал.
– Я не знал, какова будет цена этому.
Бесенок вздохнул.
– Получается, что я – обуза, как вы, люди, говорите?
– Абсолютно, – сказала Элфи, хлопнув его по плечу. – Теперь я чувствую себя намного лучше.
– На положительной стороне, я поддержал состояние твоих атомов. Твои атомы были не готовы к временному потоку. Я поражен, что ты все еще в од-ном теле. Я могу только вообразить, как трудно тебе было сконцентрироваться.
– Хорошо, ты поддержал мое тело, и я должен попросить еще одну вещь, – сказал Артемис. – Ты мне нужен, чтобы послать предупреждение в прошлое.
– Мне приказали не открывать снова туннель времени, но возможно мы можем повернуть назад еще одну вещь, – сказал Номер Первый.
Артемис кивнул.
– Это – то, что я думал. Когда и где?
– Элфи знает. Вы можете сделать это в Таре.
– Как ты оставил изумительный ? – сказала Элфи, улыбаясь.

Добавлено (27.04.2012, 15:24)
---------------------------------------------
– Земля, – начал Артемис игнорируя порыв открыть свои записки и расче-ты. Он знал эту лекцию наизусть, – наш дом. Она кормит нас, мы живем на ней. Ее вес мешает нам летать в космос, и заморозки до оттепели и беспощадное солнце... Все это было бы лишено смысла если бы мы скончались от асфиксии.
Артемис сделал паузу для смеха и удивился, что его не последовало.
– Это была маленькая шутка. Я читал в руководстве, что на презентации шутки часто служат, чтобы смягчить атмосферу.
– Это была шутка? – спросила Винийа, – у меня были офицеры военно-полевого суда за меньшую цену...
– Если у меня есть гнилые плоды я сбрасываю их, – добавил Жеребкинс, – Почему бы тебе не заниматься наукой и не оставить шуточки для опытных?
Артемис нахмурился расстроенный своим экспромтом и тем, что теперь он не был уверен, сколько слов в его выступлении.

Добавлено (27.04.2012, 15:25)
---------------------------------------------
Она взобралась на Дворецки с ловкостью обезьяны и встала на плечи.
– Хорошо, поддержи меня.
Дворецки прокряхтел что-то, что любой член семьи растолковал бы как "подожди секунду" и с балансирующей Джульеттой на плечах ударил ногой одного из помощников рестлеров в трахею, и смахнул второго другой ногой.
"Эти двое – близнецы", – понял он. – "И одеты как тасманские дьяволы. Это самая странная драка, в которой я когда-либо побывал, а я ведь имел дело с троллями"...
– Давай, – сказал он Джульетте, уклоняясь от мужчины в костюме хот-дога.
Дворецки пошевелил пальцами под ее ногами.
– Ты можешь подтолкнуть меня? – спросила сестра, держа равновесие, как олимпийская гимнастка, которой Джульетта стала бы, если бы могла вставать вовремя для ранних утренних тренировок.

Добавлено (27.04.2012, 15:26)
---------------------------------------------
Глава 8
"Кипиш"
и
– Хорошо, я обещаю. И так, что у тебя есть для меня?
Ангелина замолкла на мгновение.
– Джинсы.
– Что? – прохрипел Артемис.
– И футболка.
Артемис знал, что на самом деле не должен быть расстроен в данных об-стоятельствах, не мог ничего с собой поделать.
– Мать, ты подставила меня.
– Я знаю, что сейчас ты не делаешь ничего повседневного.
– Это вряд ли справедливо. В прошлом месяце на ярмарке я засучил оба рукава.
– Люди боятся тебя, Арти. Девушки боятся тебя. Ты пятнадцатилетний, но-сишь костюмы, сшитые на заказ, хотя никто еще не умер.
Артемис сделал несколько вдохов.
– На футболке есть, какие-то надписи?
В динамиках телефона послышался шелест бумаги.
– Да. Это так здорово. Здесь картинка мальчика, который почему-то без шеи и только с тремя пальцами на каждой руке и за ним в каком-то стиле граффити слово "кипиш". Я не знаю, что это значит, но звучит очень актуально.
"Кипиш", – повторил про себя Артемис, и ему хотелось заплакать.

– Мать, я...
– Ты обещал, Арти. Ты сделал это.
– Да. Я обещал.
– И я хочу, чтобы ты называл меня мамой.
– Мать! Ты ведешь себя безрассудно. Я – тот, кто я есть. Футболки и джин-сы – не мое.


Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли.
=)
 
AntiquityДата: Пятница, 27.04.2012, 15:48 | Сообщение # 63
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Артеміда)
Ну, слово "кипиш" в разговорной речи есть. Но человек переводил, это точно. Не будет же компьютер расказывать, почему он так перевёл.


Компьютер-то не будет, а вот когда человек только промтом и силен, то что еще ему остается делать? Не признаваться же, что это машинный перевод? А тут на лиц именно он. Ни один нормальный человек так не переведет. Как ты вообще могла это читать?О_о

Quote (Артеміда)
Hey, if the flap fits... (Переводчик оригинал не написал, я сама нашла.)


Не-а, нужен именно оригинал.

Quote (Артеміда)
Не. Из Тайм-Парадокса.


Только первый кус)))

Quote (Артеміда)
Ну, слово "кипиш" в разговорной речи есть.


Значит в английской есть randomosity
 
АртемідаДата: Пятница, 27.04.2012, 15:55 | Сообщение # 64
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
Quote (Antiquity)
Компьютер-то не будет, а вот когда человек только промтом и силен, то что еще ему остается делать? Не признаваться же, что это машинный перевод? А тут на лиц именно он. Ни один нормальный человек так не переведет. Как ты вообще могла это читать?О_о

А что, прикольно. Читоть, о находках изумительного особенно понравилось. Но таких кусков мало было два-три, не больше.
Quote (Antiquity)
Не-а, нужен именно оригинал.

Это и есть оригинал, я специально искала эту фразу в ТП на английском (у меня есть эта книга в pdf, в оригинале).


Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли.
=)
 
AntiquityДата: Пятница, 27.04.2012, 20:44 | Сообщение # 65
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Артеміда)
А что, прикольно. Читоть, о находках изумительного особенно понравилось. Но таких кусков мало было два-три, не больше.


Не знаю, я не могу читать в отвратительном переводе. У меня завязываются в узел мозги и я начинаю поливать ядом каждый перл, который там есть. И это очень и очень бесит

Quote (Артеміда)
Это и есть оригинал,


if the flap fits... Если дословно, то здесь наверное "Если паника в пору..." Хотя меня сбивает такой контекстО_о Я лишь примерно могу понять о чем там идет речь(((
Наверное вроде "Эй, если ты запаникуешь..." в литературной переделке. Или нечто вроде этогоО_О
 
DarvitДата: Пятница, 27.04.2012, 22:08 | Сообщение # 66
Генерал-лейтенант
Группа: Эльфы
Сообщений: 791
Статус: Offline
Quote (Antiquity)
Не знаю, я не могу читать в отвратительном переводе. У меня завязываются в узел мозги и я начинаю поливать ядом каждый перл, который там есть. И это очень и очень бесит

Я читаю, когда других вариантов нет, но мозги у меня при этом дымятся, в голове мутнеет и картинка перед глазами плывёт в густом тумане. Часть смысла при этом теряется, а уж о духе книги и говорить нечего. Герои порой выпадают в ООС.

ТП у меня тоже в таком же жутком переводе, сколько ни искала, другого не нашла :(


- ...И всю восточную ракетную программу поместили в угольное ушко.
- Гениально!
- За исключением того, что курьер прилег отдохнуть в стог сена.
- То есть, они...
- Они все еще ищут её.
 
AntiquityДата: Пятница, 27.04.2012, 22:29 | Сообщение # 67
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Darvit)
ТП у меня тоже в таком же жутком переводе, сколько ни искала, другого не нашла


Прям-прям в таком же? Бедная...О_о

Я впервые прочитала ТП тоже в каком-то пиратском переводе, и он мне показался очень и очень даже неплох. По крайней мере там не было морщинистой Элфи :( Зато было "Фаул. Фаул. Гаденыш Гаденыш", в отличие от официального. Вообще, насколько я знаю все ругают именно эксмошных переводчиков, типа - читайте либо пиратский, либо в оригинале. "Last Guardian" я наверное буду читать именно так :D
Хотя может это я такая невнимательная/везучая? :?
 
DarvitДата: Пятница, 27.04.2012, 22:32 | Сообщение # 68
Генерал-лейтенант
Группа: Эльфы
Сообщений: 791
Статус: Offline
Antiquity, а у тебя случайно не остался тот перевод, который показался неплохим?

- ...И всю восточную ракетную программу поместили в угольное ушко.
- Гениально!
- За исключением того, что курьер прилег отдохнуть в стог сена.
- То есть, они...
- Они все еще ищут её.
 
AntiquityДата: Пятница, 27.04.2012, 23:11 | Сообщение # 69
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Darvit, я читала онлайн. Сейчас попробую найти ссылку

Добавлено (27.04.2012, 23:11)
---------------------------------------------
Нет не попробую :( Тот перевод сгинул в неизвестном направлении, самое приемлемое - перевод Бреденникова на Либрусеке. Эксмо в общем :) Нашелся еще один, с "гаденышами", но совершенно невозможный по стилистике. Хотя если вспомнить, что ТП в первый раз я прочитала года два назад... Гхыр, а что я вообще тогда читала?О_о

 
СаламандраДата: Суббота, 28.04.2012, 11:25 | Сообщение # 70
хозяин
Группа: Высшие силы
Сообщений: 3777
Статус: Offline
Неее, детки. Тайм Парадокс есть в интернете только в нашем переводе. Да, он вообще некачественный.

Но я вам обещаю, что ласт гардиан будет лучше..

И КСТАТИ.
КАКАЯ НАХРЕН ВИНИЙА?
если она ВиниАЙА?

да, перевод атлантиса тоже не очень, но все же лучше тп)
 
AntiquityДата: Суббота, 28.04.2012, 12:35 | Сообщение # 71
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Саламандра)
Тайм Парадокс есть в интернете только в нашем переводе.


Официалка тоже есть.

Quote (Саламандра)
да, перевод атлантиса тоже не очень, но все же лучше тп)


их аж три штуки есть, насколько я помнюО_о И большинство - пиратские)))
 
АртемідаДата: Суббота, 28.04.2012, 12:59 | Сообщение # 72
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
Не знаю как вы, а я не такая требовательная. Я свято веру, что писал какой-то студент в три часа ночи, готовясь к экзаменам, на которые надо было сдать перевод Артемиса Фаула с ирландского. %)
Кстати, Antiquity, а что тебе не нравится в "Фаул. Фаул. Гаденыш. Гаденыш."?
Да, и хватит поливать грязью перевод. Лично мне он нравится больше Эксмоского. ^_^


Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли.
=)
 
AntiquityДата: Суббота, 28.04.2012, 13:49 | Сообщение # 73
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Артеміда)
Я свято веру, что писал какой-то студент в три часа ночи, готовясь к экзаменам, на которые надо было сдать перевод Артемиса Фаула с ирландского.


Колфер пишет на английском :) Если бы он писал на ирландском эта книга в России в жизни бы не пояилась :'(

Quote (Артеміда)
Кстати, Antiquity, а что тебе не нравится в "Фаул. Фаул. Гаденыш. Гаденыш."?


В том-то и дело, что оно мне нравится! Мне не нравится, что в эксмовском этого нет. А вообще для меня было бы идеально как нибудь так совместить эти переводы, чтобы и элфи не была морщинистой, и Фаул остался гаденышем И читать было приятно.


Сообщение отредактировал Antiquity - Суббота, 28.04.2012, 13:51
 
АртемідаДата: Суббота, 28.04.2012, 14:12 | Сообщение # 74
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
Quote (Antiquity)
Колфер пишет на английском Если бы он писал на ирландском эта книга в России в жизни бы не пояилась

Вот-вот. А эту книгу он написал на ирландском, потому Элфи морщинистая, Артемис спёр откидную створку (и поэтому он гадёныш) и в интернете только плохие переводы. %)

Quote (Antiquity)
В том-то и дело, что оно мне нравится! Мне не нравится, что в эксмовском этого нет.

А что вместо гадёныша? :?


Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли.
=)
 
AntiquityДата: Суббота, 28.04.2012, 14:29 | Сообщение # 75
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Артеміда)
Вот-вот. А эту книгу он написал на ирландском, потому Элфи морщинистая, Артемис спёр откидную створку (и поэтому он гадёныш) и в интернете только плохие переводы.


Эй! Не кати бочку на Irish! >( Если бы он писал на ирландском, то в переводе была бы еще большая белиберда, можешь мне поверить.

Quote (Артеміда)
А что вместо гадёныша?


"Мерзость..."
 
АртемідаДата: Суббота, 28.04.2012, 14:40 | Сообщение # 76
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
Верю так, пока ты биту тапки не взяла.

"Фаул. Фаул. Мерзость. Мерзость."? :? О, Мерлин...


Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли.
=)
 
AntiquityДата: Суббота, 28.04.2012, 15:57 | Сообщение # 77
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Артеміда)
"Фаул. Фаул. Мерзость. Мерзость."?


Не-а, просто мерзость. Без Фаулов.
 
АртемідаДата: Суббота, 28.04.2012, 16:14 | Сообщение # 78
лунатик
Группа: Люди
Сообщений: 624
Статус: Offline
О, Фаул. Тебя ставят ниже мерзости. Ужас. За что это они его так? :'(

Це я лунатик? Я нормальна. То ви всі з Марса прилетіли.
=)
 
AntiquityДата: Суббота, 28.04.2012, 18:08 | Сообщение # 79
Параноик
Группа: Люди
Сообщений: 1434
Статус: Offline
Quote (Артеміда)
О, Фаул. Тебя ставят ниже мерзости.


Это где это они ставят его ниже мерзостиО_о
 
DarvitДата: Суббота, 28.04.2012, 18:39 | Сообщение # 80
Генерал-лейтенант
Группа: Эльфы
Сообщений: 791
Статус: Offline
Quote (Antiquity)
Официалка тоже есть.

Гдеее? Очень хочу почитать любой другой вариант кроме мне уже известного!

Quote (Antiquity)
Не-а, просто мерзость. Без Фаулов.

Фу, бяки какие, такую игру слов потерять...


- ...И всю восточную ракетную программу поместили в угольное ушко.
- Гениально!
- За исключением того, что курьер прилег отдохнуть в стог сена.
- То есть, они...
- Они все еще ищут её.
 
Артемис Фаул. Форум » Артемис Фаул » Поговорим об "Артемисе Фауле"? » Мнения об "Атлантическом комлексе".
  • Страница 4 из 6
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
Поиск:
Чат