Перевод фамилий героев
|
|
LeGrand | Дата: Среда, 07.04.2010, 16:33 | Сообщение # 1 |
Сержант
Группа: Люди
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Для английского языка характерна многозначность, а для Й. Колфера - говорящие фамилии героев. Поэтому какой перевод фамилии Арти вы считаете наиболее подходящим?
|
|
| |
Unknown | Дата: Среда, 07.04.2010, 16:36 | Сообщение # 2 |
Supreme Commander
Группа: Нечистые силы
Сообщений: 3354
Статус: Offline
| Eue-eue, джад. Наверное, можно попереводить было. ПРОМТ переводит как "домашняя птица". Впрочем, никакой многозначности там и в помине нет.
|
|
| |
Ируга | Дата: Среда, 07.04.2010, 16:42 | Сообщение # 3 |
Генералиссимус
Группа: Люди
Сообщений: 1609
Статус: Offline
| есть другой вариант перевода. Чтото вроде "коварный". Но он либо малоупотребляемый, либо устаревшый. Чтото я такое слышал. Кто-то может уточнить?
"А теперь самое время для фразы №8 из тех, которые я хотела произнести хотя бы раз в жизни: ГЛАВНЫЙ КАЛИБР, ОГОНЬ!!!"
|
|
| |
Unknown | Дата: Среда, 07.04.2010, 16:51 | Сообщение # 4 |
Supreme Commander
Группа: Нечистые силы
Сообщений: 3354
Статус: Offline
| Еще бы. В переводе указывается, что "коварный" И была игра слов "гадкий" И все.
|
|
| |
Avail | Дата: Среда, 07.04.2010, 16:56 | Сообщение # 5 |
Кофе & Корица
Группа: Мастер
Сообщений: 4633
Статус: Offline
| у меня еще асоциация с Фаустом. ну на Ф начинаются
как же важна иногда тишина. как она пугает временами.
|
|
| |
Тиша | Дата: Среда, 07.04.2010, 17:23 | Сообщение # 6 |
Чеширррьте меняу
Группа: Проверенные
Сообщений: 1161
Статус: Offline
| Quote (Avail) у меня еще асоциация с Фаустом. ну на Ф начинаются У меня тоже.
Alles ist gut, Olessja. Alles ist gut.
|
|
| |
Ванильная_Пикси | Дата: Среда, 07.04.2010, 22:14 | Сообщение # 7 |
Подполковник
Группа: Пикси
Сообщений: 103
Статус: Offline
| Фаул- это переводится,как Подлый,Грязный и Бесчестный! сама видела Малой - само за себя говорит. Элфи -малая. и точка. Дворецки- тоже. (дворецкий) Крут. не знаю. может- крутой кекс?? Жеребкинс- жеребец Парадизо- не знаю,может фамилия не говорящая,но у мну чего-то ассоциация- Паразито... извиняйте,все любители мины...
У физиков есть традиция. Каждые 16 миллиардов лет они собираются вместе и запускают большой адронный коллайдер.
|
|
| |
Ируга | Дата: Среда, 07.04.2010, 22:28 | Сообщение # 8 |
Генералиссимус
Группа: Люди
Сообщений: 1609
Статус: Offline
| Quote (Ванильная_Пикси) Малой - само за себя говорит. Элфи -малая. и точка. Дворецки- тоже. (дворецкий) Крут. не знаю. может- крутой кекс?? Жеребкинс- жеребец В оригинале эти имена были другими. Собственно это уже переводы. Элфи в оригинале Шорт, тоесть короткий с английского. Дворецки в оригинале Бутлер - тоесть собственно дворецкий (но Домовой он и в оригинале))). Жеребкинс - Фоали, кажись как жеребец и переводится. Quote (Ванильная_Пикси) Парадизо- не знаю,может фамилия не говорящая, Парадиз - рай. Только не помню с какого языка, кажись с французского.
"А теперь самое время для фразы №8 из тех, которые я хотела произнести хотя бы раз в жизни: ГЛАВНЫЙ КАЛИБР, ОГОНЬ!!!"
|
|
| |
LeGrand | Дата: Четверг, 08.04.2010, 19:44 | Сообщение # 9 |
Сержант
Группа: Люди
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Absolutely so. "Рай" на фанцузском языке - "paradis". На английском - "paradise". "Парадизо", по-видимому, есть звучание слова рай на языке, в котором оно возникло. В греческом.
|
|
| |
Ванильная_Пикси | Дата: Четверг, 08.04.2010, 22:28 | Сообщение # 10 |
Подполковник
Группа: Пикси
Сообщений: 103
Статус: Offline
| Quote (Ируга) Парадиз - рай. Только не помню с какого языка, кажись с французского. Quote (LeGrand) "Рай" на фанцузском языке - "paradis". На английском - "paradise". ага,я знаю
У физиков есть традиция. Каждые 16 миллиардов лет они собираются вместе и запускают большой адронный коллайдер.
|
|
| |
Moma | Дата: Понедельник, 17.05.2010, 21:58 | Сообщение # 11 |
Генерал-майор
Группа: Демоны
Сообщений: 363
Статус: Offline
| Quote (Ванильная_Пикси) Парадизо- не знаю,может фамилия не говорящая,но у мну чего-то ассоциация- Паразито... rofl извиняйте,все любители мины... у меня такая же асоциация Мина-Паразитка
|
|
| |
Тиша | Дата: Четверг, 20.05.2010, 15:42 | Сообщение # 12 |
Чеширррьте меняу
Группа: Проверенные
Сообщений: 1161
Статус: Offline
| Quote (Ванильная_Пикси) Крут. не знаю. может- крутой кекс?? Мдя...
Alles ist gut, Olessja. Alles ist gut.
|
|
| |
Любовь_Артемиса | Дата: Воскресенье, 11.07.2010, 01:05 | Сообщение # 13 |
Генерал-майор
Группа: Люди
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (Ванильная_Пикси) Крут. не знаю. может- крутой кекс?? убило
фауломан конченый, ёптэ ( ̄へ  ̄ 凸
|
|
| |
Fairy_Thief | Дата: Вторник, 27.07.2010, 10:59 | Сообщение # 14 |
Сержант
Группа: Эльфы
Сообщений: 28
Статус: Offline
| А Holly переводится как падуб или остролист. Этим растением еще на Рождество дома украшают. Кстати, обычно этим именем называют девочек, которые родились примерно в это время... Может и у Элфи день рождения на зиму выпадает..? =) Хотя вряд ли Колфер настолько всё продумывал, учитывая количество несостыковок в романах))
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise. © Lewis Carrol
|
|
| |
WaterMan | Дата: Вторник, 27.07.2010, 12:27 | Сообщение # 15 |
Подполковник
Группа: Кентавры
Сообщений: 136
Статус: Offline
| Холли Шорт - Элфи Малой. У меня ассоциация "холли" со "святой" или как-то так. Но может там иначе. На счёт братьев Келпов не помню точно, однако старшего зовут "Trouble", кажется. Что переводится как "проблема" (может видели в и-нете слово "траблы" - "проблемы"). В общем-то сочетается с происхождением его прозвища (когда дело труба, зовите Трубу Келпа). Ну и переводчики сумели сохранить звучание. Удачно получилось:).
Идеалист, студент, ребёнок :)
|
|
| |
Fairy_Thief | Дата: Вторник, 27.07.2010, 12:40 | Сообщение # 16 |
Сержант
Группа: Эльфы
Сообщений: 28
Статус: Offline
| С Трубой мне тоже очень понравилось, действительно удачно. А насчет Холли, то да, действительно "святой", только с одной л пишется: Holy
Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise. © Lewis Carrol
|
|
| |
mrs-Fairy | Дата: Вторник, 27.07.2010, 14:28 | Сообщение # 17 |
rock star
Группа: rock пикси
Сообщений: 4783
Статус: Offline
| holy можно перевести как праведный --> справедливый
жизнь дала трещину: денег остался последний чемодан
|
|
| |
Ируга | Дата: Суббота, 04.09.2010, 21:36 | Сообщение # 18 |
Генералиссимус
Группа: Люди
Сообщений: 1609
Статус: Offline
| Вот Трубу действительно удачно перевели)))
"А теперь самое время для фразы №8 из тех, которые я хотела произнести хотя бы раз в жизни: ГЛАВНЫЙ КАЛИБР, ОГОНЬ!!!"
|
|
| |
LeGrand | Дата: Четверг, 25.08.2011, 16:58 | Сообщение # 19 |
Сержант
Группа: Люди
Сообщений: 28
Статус: Offline
| Лично у меня ассоциация со со звучанием имени Элфи в оригинале - вопль "Holy Empraah!" и шеренги парней в бронекостюмах (раскрашивание пластиковых фигурок с пяти лет не проходит зря). Перевод слова "holly" как "остролит" правильный, но имя Элфи мне приятнее. В подлиннике фамилия командира - Root - подчеркивает его бывшие администраторские задачи. Просто так, слово, звучащее как "фаул", с немецкого языка переводится как "прогнивший".
|
|
| |